Tuesday, November 22, 2016

Trentonians in Savannah

FRONT ROW..LYNNE DIAMOND, PAULA ALBERT, AUNT FAYE,  EISENSTADT.

SECOND ROW JOANNE HOCHMAN, DICK HOCHMAN, RITA ALBERT, NANCY RING, SUSAN RING, SARA EISENSTADT, JOAN FRIEDMAN, PETER WATKINS...VARIOUS UNNAMED SPOUSES

Sent by Doick Hochman

Sunday, April 10, 2016

The Gefilte Fish Line

The Gefilte Fish Line: A Sweet And Salty History Of Jewish ...

www.npr.org/sections/thesalt/2014/09/24/351185646/the-gefilte-fish...

 
The line delineates the sweet and salty foods.  For example, gefilte fish may be slightly sweet or salty, depending on the region. The Galitzianers prepare gefilte fish with sugar; Litvak’s, WITH black pepper. To the west of this line is Galitzianer territory. Gefilte Fish Line. http://www.npr.org/sections/thesalt/2014/09/24/351185646/the-gefilte-fish-line-a-sweet-and-salty-history-of-jewish-identity

Litvak and Galitzianers spoke Yiddish but with different dialects. For example the Galician ‘Toyrah’; Litvak, ‘Torah’).

Lands were generally Russian somehow differed east and west of the above border through central Poland. Of course, Galicians, to the Northeast of Poland also had their own accent and foods.

Glalicia consisted of much of what later became the Ukraine and Poland.

Galician Towns 1900
Ukraine
(transliteration)
בעלז
(Beltz)
ברעזשאן
(Brezhan)
בולחוב
בראד
(Brod)
בוסק
(Bisk)
בוטשאטש
(Bitshutsh)
טשארטקאוו
(Tshortkov)
דראהביטש
(Drubitsh)
גאליצ
(Galits)
הורדנקא
הוסיאטין
(Hushatin)
סטאניסלאוו
(Stanislav)
קאליזש
קאלאמײַ
(Kolomay)
לעמבערג
(Lemberik)
נאדווארנע
(Nadverne)
פרעמישלאן
פודהייצא
ראווע
(Rave)
רוהאטין
סאמבור
סטרי
טארנאפאל
ז'ובקבה
(Zholkva)
זלאטשאוו
(Zlotshev)
Poland
(transliteration)
באכניא
קשאנוב
דיקלא
דינוב
גאָרליץ
(Gurlitz)
יעראסלאוו
(Yeroslav)
קראקא
(Kruke)
לינסק
(Linsk)
ליז'נסק
(Lizhensk)
לימינוב
(Liminuv)
לאַנצוט
(Lantzut)
מישלעניץ
צאנז
(Tsanz)
אשפוצין
(Oshpetsin)
פרעמישעל
פּשעוואָרסק
(Pshevorsk)
רימנוב
ריישא
(Reysha)
סאניק
(Sunik)
טארנא
(Turne)
ודוביץ
זאטער
muse.jhu.edu/books/9780893578619/9780893578619-62.pdf;